non ho capito bene se il to che si usa in inglese serve per rendere all'infinito il verbo o come preposizione: Voglio andare a lavorare; non piangere; correre è importante; andare al cinema.
Posso pensare che quando in italiano c'è l'infinito del verbo nella frase lo traduco aggiungendo il to? Poi apparte I have to (che cambia completamente il senso del verbo) quante altre eccezioni ci sono? (ho un po' di confusione)
Grazie in anticipo
Copyright © 2024 QUIZSILO.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
Purtroppo per i verbi non possiamo rifarci all'italiano, perché le regole grammaticali Ita-Ing sono diverse e non corrispondono!
Allora per rispondere alla tua domanda sì, il TO indica un verbo all'infinito : Es. I want to go TO WORK o To go to the cinema(=infinito).
Però quando lo coniughi in una frase e lo associ ad una persona (anche se impersonale), il TO cade come nell'es. Do not cry! (=è imperativo).
Ma attenzione! perché "correre è importante" in inglese non mantiene l'infinito: infatti si tratta di una frase e si usa la forma progressiva che indica lo svolgimento dell'azione del "run" Running is important! o Going to the cinema was a great idea! In entrambi gli esempi trovi l'infinito italiano, ma non devi tradurlo alla lettera...devi sempre far riferimento alla regola dell'inglese!
Per quanto riguarda le accezioni, ce ne sono diverse che prevedono l'uso del TO:
1) I went there TO MEET a friend (indica lo scopo)
2) I used TO WATCH that tv programme, when I was a child (To use to è un'espressione che indica un'azione ripetuta nel tempo, che era un'abitudine e in qst caso TO(Particella dell'infinito che cade quando tu coniughi) USE (verbo che puoi coniugare, Used è il passato) e TO (in qst esperessione QUESTO TO non va mai tolto ed è sempre seguito dal verbo infinito)
3) I want you TO DO this (in qst frase relativa, il TO DO è infinito ma in italiano avremmo un congiuntivo: Voglio che tu faccia questa cosa)
Mi fermo qui, sperando di essere stata chiara... ecco un link che può esserti di aiuto!
http://www.englishlanguageguide.com/english/gramma...
ciao!!!!!
Non sempre va usato il "to".
A bruciapelo mi viene l'esempio di "must be". Esempio: "devi/dovresti essere ricco" = you must be rich
Oltre a questo attenzione a un errore tipico: le frasi italiane raramente vanno tradotte letteralmente. Infatti spesso è uso comune utilizzare un altro tipo di formulazione.
Comunque alcuni tuoi esempi possono essere presi come esempio ulteriore.
"non piangere" raramente lo tradurresti con un "do not to cry" (che oltretutto a orecchio suona brutto), ma con un semplice "don't cry".
La confusione ti nasce dal fatto che cerchi una regola universale che non c'è. :-)