La mia non è una risposta, ma un ringraziamento a quelli che hanno risposto. E a te accendo una stella. Anche i Muse hanno una canzone che si chiama così ed è da tanto che mi domandavo cosa volesse dire. E dimenticavo sempre di cercarne il significato su internet, maledetto alzheimer... ;-))
P.S.: chi è che mette sempre i pollici giù anche alle risposte normali? Cos'è, un modo che usano i malati di mente per divertirsi?
Answers & Comments
Verified answer
letteralmente significa "inchinarsi", ma in senso metaforico puo' significare "piegarsi alla ragione", cioè accettare, riconoscere qualcosa.
perchè metti pollice giu' a tutti?
comunque, se non ci credi, leggi qui:
http://www.thefreedictionary.com/take+a+bow
P.S. ok, scusa allora :)
La mia non è una risposta, ma un ringraziamento a quelli che hanno risposto. E a te accendo una stella. Anche i Muse hanno una canzone che si chiama così ed è da tanto che mi domandavo cosa volesse dire. E dimenticavo sempre di cercarne il significato su internet, maledetto alzheimer... ;-))
P.S.: chi è che mette sempre i pollici giù anche alle risposte normali? Cos'è, un modo che usano i malati di mente per divertirsi?
Significa "fare un inchino".
Bellissima canzone. ;-)
Take a bow vuol dire fare un inchino... l'ho imparato leggendo othello che s'inchina al governatore di Cipro...
Pax...
significa fare un inchino!
vuol dire "fai un inchino"
ecco testo e traduzione
Take A Bow - Madonna
Take a bow, the night is over
This masquerade is getting older
Lights are low, the curtains down
There's no one here
[There's no one here, there's no one in the crowd]
Say your lines but do you feel them
Do you mean what you say when there's no one around [no one around]
Watching you, watching me, one lonely star
[One lonely star you don't know who you are]
I've always been in love with you [always with you]
I guess you've always known it's true [you know it's true]
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye
Say good-bye [bye bye], say good-bye
Make them laugh, it comes so easy
When you get to the part
Where you're breaking my heart [breaking my heart]
Hide behind your smile, all the world loves a clown
[Just make 'em smile the whole world loves a clown]
Wish you well, I cannot stay
You deserve an award for the role that you played [role that you played]
No more masquerade, you're one lonely star
[One lonely star and you don't know who you are]
I've always been in love with you [always with you]
I guess you've always known it's true [you know it's true]
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye
Say good-bye [bye bye], say good-bye
All the world is a stage [world is a stage]
And everyone has their part [has their part]
But how was I to know which way the story'd go
How was I to know you'd break
[You'd break, you'd break, you'd break]
You'd break my heart
I've always been in love with you
[I've always been in love with you]
Guess you've always known
You took my love for granted, why oh why
The show is over, say good-bye
Say good-bye [bye bye], say good-bye
Say good-bye
Fai Un Inchino
Fai un inchino, questa notte è finita
Questa messinscena sta diventando vecchia
Le luci sono basse, le tende giù
Non c’è nessuno qui
[Non c’è nessuno qui, non c’è nessuno qui nella folla]
Di i tuoi versi, ma li senti
Intendi ciò che hai detto quando non c’è nessuno intorno
[Nessuno intorno]
Ti osservo, osservami, una stella solitaria
[Una stella solitaria, tu non sai chi sei]
Sono sempre stata innamorata di te [sempre di te]
Penso che l’abbia sempre saputo, vero [sai che è vero]
Hai dato il mio amore per scontato, perché oh perché
Lo spettacolo è finito, di addio
Di addio [ciao ciao], di addio
Falli ridere, viene così spontaneo
Quando arrivi dalla parte
Dove stai spezzando il mio cuore [spezzando il mio cuore]
Nascosto dietro il tuo sorriso, tutto il mondo ama un pagliaccio
[Falli solo sorridere il mondo intero ama un pagliaccio]
Spero tu stia bene, io non posso restare
Meriti un premio per il ruolo che hai recitato [il ruolo che hai recitato]
Niente più messinscene, sei una stella solitaria
[Una stella solitarie e non sai chi sei]
Sono sempre stata innamorata di te [sempre di te]
Penso che l’abbia sempre saputo, vero [sai che è vero]
Hai dato il mio amore per scontato, perché oh perché
Lo spettacolo è finito, di addio
Di addio [ciao ciao], di addio
Sono sempre stata innamorata di te [sempre di te]
[Sono sempre stata innamorata di te]
Penso che l’abbia sempre saputo, vero [sai che è vero]
Hai dato il mio amore per scontato, perché oh perché
Lo spettacolo è finito, di addio
Di addio [ciao ciao], di addio, di addio
Di addio
L'espressione take a bow vuol dire comparire sulla scena per prendersi gli applausi
beh significa ,"prendi questo inchino",STAN bellissima quella canzone dei Muse..li adoro
letteralmente "prendi il toro", poi nn so se ha un altro significato...