Hola! Yo soy italiano, aunque estoy escribiendo en español. El problema es que no conozco bien vuestro idioma, pero sé que el español es similar a el portugués y entonces he pensado de comunicar en español.
Respeto a la sentencia, yo digo qué hay alguien errores, la sentencia debe ser:
"Forse un altro canterà con un miglior plettro." o "Forse l' altro canterà con un miglior plettro" o "Forse un altro canterà (pero respeto "canterà" es mejor "suonerà", qué significa "reproducir", "jugar", por ejemplo "yo juego la guitarra") con miglior plettro".
Entonces, la tradución (en español) es "Quizá otro cantará con mejor plectro".
Espiero de haberte ayudado un poquito. Si yo sabía el portogués podría ayudarte mas.
Answers & Comments
Verified answer
Hola! Yo soy italiano, aunque estoy escribiendo en español. El problema es que no conozco bien vuestro idioma, pero sé que el español es similar a el portugués y entonces he pensado de comunicar en español.
Respeto a la sentencia, yo digo qué hay alguien errores, la sentencia debe ser:
"Forse un altro canterà con un miglior plettro." o "Forse l' altro canterà con un miglior plettro" o "Forse un altro canterà (pero respeto "canterà" es mejor "suonerà", qué significa "reproducir", "jugar", por ejemplo "yo juego la guitarra") con miglior plettro".
Entonces, la tradución (en español) es "Quizá otro cantará con mejor plectro".
Espiero de haberte ayudado un poquito. Si yo sabía el portogués podría ayudarte mas.
Vada a bordo, cazzo!!!