Problema di traduzione. La saga di "Fifty shades" di E. L. James è tata tradotta in italiano con "Cinquanta sfumature" e nel suo ultimo libro, la traduzione italiana è stata inclemente. "Fifty shades Freed " si è trasformato in " Cinquanta sfumature di rosso" ora assodato che non Freed non sia naturalmente rosso. Che cosa significa? E come si inscrive nella ratio del libro?
Copyright © 2024 QUIZSILO.COM - All rights reserved.
Answers & Comments
Verified answer
é risaputo che le traduzioni da altre lingue all'italiano, non rendano giustizia all'originale. Anche il secondo, che è stato tradotto come cinquanta sfumature di nero in realtà era cinquanta sfumature di oscurità, 50 shades of darker. L'ultimo, in realtà, era cinquanta sfumature di libertà, credo per ciò che accade a Christian che si ''libera'' delle sue sfumature.
Hanno semplicemente voluto tenere la successione dei colori.
Conoscessi bene l'inglese, io preferirei leggere l'opera in lingua madre dato che tutti dicono che rende meglio, come ogni libro temo.